Proverbe en langue Yemba : "O puu ŋgɔ́-le lɔ́k ashuŋne epuɔ ndɛ'ɛ nfhʉ́te mbɔ́ŋɔ mbɔŋɔ-ɔ !"

 

Emɔ' mɔ'ɔ ea le la' ŋgɔ̄wu nsíak lega tsi ŋgɛ :

"O puu ŋgɔ́-le lɔ́k ashuŋne epuɔ ndɛ'ɛ nfhʉ́te mbɔ́ŋɔ mbɔŋɔ-ɔ"

  Tɛ mɔ'ɔ wuɔ mɛt a ea lɛɛ nshúŋɔ anunʉ ʉ ?, keɛ a ea lɛɛ ŋghíɛ mela a ?

ndi te pup-ɔ mbɔ, pɛ jʉ́ɔ zɛ ŋgɛ ŋiŋ eyi a eɛ te ŋiŋ ta' ajʉ'ɛsi-i gɔ́ shʉ́' anɛ ajʉ'ɛsi ezi a eɛ te asa'a ŋiŋ ajʉ'ɛsi mɛt-ɛ, nfhʉ́te pɔ́ ashuŋne epuɔ ajʉ'ɛsi mɛt mbíŋ nda' ŋge zoko nzɛ́ mbopo o?🤔

Ashuŋne epuɔ ta' ajʉ'ɛsi kúmne ŋiŋ, ntrá leghʉ́ tɛ ŋgáŋ cʉ́'ɛ njʉ́ɔ ŋgɔŋ pa' epuɔ ajʉ'ɛsi mɛt la ! azɛ ŋgɔ̄ mela'pup tembɔ sehɛ ŋiŋ eɛgɔ ndɔ́kɔ ashuŋne melekɛ te nshúŋnɛ mbíŋɛ nda'a ŋge zoko ncʉ́'ɛ njʉ́ɔ ŋgɔŋ-ɔ pa' melekɛ la.

''a eɛ te mela'mi ŋiŋ séŋ, dɔ́kɔ ŋgɛ a eɛ-si ŋgɔ̄ sehɛ ŋiŋ-ɛ ''

Apiakne ántə ashuŋne Yemba lelɔk ŋŋák nzwiŋ titisaa á esaa (dialogue en Yemba pour discuter le prix d’une marchandise au marché (avec traduction en français et en anglais)).


Apiakne lelɔk nzó nanasi á esaa

  Nous allons simuler le dialogue entre deux personnes qui se rencontrent au marché le matin et discutent sur le prix d’une marchandise. Dans la première partie, le dialogue aura la traduction en français et ensuite dans la seconde partie on aura le même dialogue, mais avec une traduction en anglais.


Partie 01 :


Mise en situation : ŋkembuʼ arrive au marché le matin et il veut acheté l’ananas à maa sɔŋfak.

 

 Ŋkembuʼ : maa sɔŋfak alaa a? ( maman sonfack bonjour).

 

Maa sɔŋfack : ʼḿḿ me ŋkembuʼ alaa. ( oui kembou bonjour).

 

Ŋkembuʼ : Nanasi wuɔ eɛ láa a? ( combien coûte cet ananas  ?)

 

Maa sɔŋfack : ŋgɛ akɔ lɛ́ ? ( que quoi ?)

 

Ŋkembuʼ : meŋ ea zɛ́te ŋgɛ nanasi wuɔ eɛ láa lɛ́ ? ( j’ai demandé que cet ananas coûte combien ?)

Maa sɔŋfack : Áɛ tɔ́si me ŋkhʉ́ taa me mɔʼɔ ga ooo ! ( c’est 1500fcfa mon père !)

 

Ŋkembuʼ : uʼuu ! / nduumaa ! ( interjection marquant une surprise ! )

Ŋkembuʼ : meŋ nte tɔ́ me ŋkhʉ́ taa wɛ́ ! ( je n’ai pas 1500 FCFA ! )

Ŋkembuʼ : meŋ ndɛ ŋgwɛ́-ɛɛ ŋkhʉ́ sambia ndaʼ ! ( j’ai seulement 700 FCFA! )

 

Maa sɔŋfack : ŋgāŋ á te nzwiŋ ɛ! ( non ce n’est pas le prix !)

 

Ŋkembuʼ : Áɛ gɔ̄-ɔɔ láa maama a? ( c’est que combien maman ?)

 

Maa sɔŋfack : ŋkembuʼ paʼ meŋ eɛwu nzhɛ́ wu la, yíɛ tɔ́si me ŋkhʉ́ tɛt ! (kembou étant donné que je te connais, donne 1300 FCFA! / kembou étant donné que tu es une connaissance à moi, donne 1300 FCFA!)

 

Ŋkembuʼ : meŋ nte pup wɛ́ ! ( je n’ai pas comme ça ! )

Ŋkembuʼ : meŋ aé yíɛ ŋkhʉ́ levoʼo ! ( je vais donner 900 FCFA ! / je suis sur le point de donner 900fcfa! )

 

Maa sɔŋfack : ŋgāŋ, nzoko nzem nzwiŋ eɛ tɔ́si me ŋkhʉ́ pia; o puu te pup wɛ́ o cáʼa ! (non, le dernier prix c’est 1200fcfa, si tu n’as pas comme ça tu laisses ! )

 

Ŋkembuʼ : meŋ ea júʼ ! ( j’ai compris ! )

Ŋkembuʼ : kɔ́ ŋkap ! ( prends l’argent ! )

 

Maa sɔŋfack : kíŋga ! (donne ! / donne-moi !)

Maa sɔŋfack : kɔ́ nanasi wu, nnéŋ ántə gaka gaka wu ! (prends ton ananas tu mets dans ton papier nylon ! )

 

Ŋkembuʼ : Maa sɔŋfack iʼii ! ( maman sɔŋfack au revoir ! )

 

Maa sɔŋfack : iʼii me mɔʼɔ ga ooo, alɛ ncʉʼ tetswhi ! ( au revoir, à une autre fois !)

 


Partie 02 :


Dialogue in Yemba language about discussing the price of goods at the market


Situation: Ŋkembuʼ arrives at the market in the morning and wants to buy a pineapple from Maa Sɔŋfack.

 

Ŋkembuʼ : maa sɔŋfak alaa a? (Good morning, Maa Sɔŋfack).


Maa Sɔŋfack :
ʼḿḿ me ŋkembuʼ alaa (Yes, Ŋkembuʼ, good morning).


Ŋkembuʼ :
Nanasi wuɔ eɛ láa a? (How much is this pineapple ?)


Maa Sɔŋfack :
ŋgɛ akɔ lɛ́ ? (What did you say ?)


Ŋkembuʼ :
meŋ ea zɛ́te ŋgɛ nanasi wuɔ eɛ láa lɛ́ ? (I asked how much this pineapple costs ?).


Maa Sɔŋfack :
 Áɛ tɔ́si me ŋkhʉ́ taa me mɔʼɔ ga ooo ! ( It is 1,500 FCFA, dear !)


Ŋkembuʼ :
uʼuu ! / nduumaa ! (Oh! (surprised))
Ŋkembuʼ :
meŋ nte tɔ́ me ŋkhʉ́ taa wɛ́ ! (I don’t have 1,500 FCFA !).
Ŋkembuʼ :
meŋ ndɛ ŋgwɛ́-ɛɛ ŋkhʉ́ sambia ndaʼ ! (I only have 700 FCFA !).


Maa Sɔŋfack :
ŋgāŋ á te nzwiŋ ɛ! (No, that is not the price!)


Ŋkembuʼ :
Áɛ gɔ̄-ɔɔ láa maama a ? (So how much is it, Mom ?)


Maa Sɔŋfack :
ŋkembuʼ paʼ meŋ eɛwu nzhɛ́ wu la, yíɛ tɔ́si me ŋkhʉ́ tɛt !   (Ŋkembuʼ, because I know you, give me 1,300 FCFA !).


Ŋkembuʼ :
meŋ nte pup wɛ́ ! (I don’t have that kind of money !)
Ŋkembuʼ :
meŋ aé yíɛ ŋkhʉ́ levoʼo ! (I will give 900 FCFA !).


Maa Sɔŋfack :
ŋgāŋ nzoko nzem nzwiŋ eɛ tɔ́si me ŋkhʉ́ pia; o puu te pup wɛ́ o cáʼa ! (no, the last price is 1,200 FCFA. If you don’t have it, leave it!)


Ŋkembuʼ :
meŋ ea júʼ ! (I understand !).
Ŋkembuʼ :
kɔ́ ŋkap ! (Take the money!).


Maa Sɔŋfack :
kíŋga ! (Give it to me !)
Maa Sɔŋfack :
kɔ́ nanasi wu, nnéŋ ántə gaka gaka wu !  (Take your pineapple and put it in your plastic bag !).


Ŋkembuʼ :
Maa sɔŋfack iʼii !  (Goodbye, Maa Sɔŋfack !)


Maa Sɔŋfack :
iʼii me mɔʼɔ ga ooo, alɛ ncʉʼ tetswhi ! (Goodbye, see you another time !)

 

Metseme-shuŋne emi sóʼte mbate asku ántə ashuŋne yemba. (les mots autour de l’école dans la langue yemba / le champ lexicale de l’école dans la langue Yemba).


   Dans cet article, nous allons voir les principaux mots qui tournent autour de l’école dans la langueYemba, ces mots seront regroupés en fonction des lieux, des personnes, des objets, des concepts et des actions.

 

Lieux

   Ajʉʼɛsku (l’école / l’établissement scolaire / lieu d’étude).

Exemple : meŋ ŋgʉ́ɔɔ me ajʉʼɛsku (je vais à l’école / je vais à l’établissement scolaire).

ŋgyɛsku (la salle de classe / la classe).

ŋkaŋasekɛ ( l’université).

ŋkaŋakuʼne ( le lycée).

ŋkaŋapɔmepii ( école primaire).

ŋkaŋamezizi ( école maternelle).

Mɔ ŋkaŋamezizi (école maternelle, petite section).

Mia ŋkaŋamezizi (école maternelle grande section).

Ntaŋfaʼ (le bureau).

Ntaŋafaʼ (le programmeur / la programmeuse).

 

Personnes

  Ńńziʼnɛ / ceca (l’enseignant).

Ḿḿbʉʼtɛ (le directeur).

Ńńtswiziʼne (l’apprenant / l’apprenti / l’élève).

Meńńtswiziʼne (les apprenants / les apprentis / les élèves).

Exemple : meńńtswiziʼne ma muɔ (voici mes apprenties / voici mes élèves).

ŋgaŋ asku ( l’élève).

Megaŋ asku (les élèves).

ŋgaŋ ŋkaŋasekɛ ( l’étudiant / étudiante).

ŋgaŋ ŋkaŋakuʼne ( le lycéen / la lycéenne).

ŋgaŋ ŋkaŋapɔmepii ( un écolier / une écolière/ élève de l’école primaire).

ŋgaŋ ŋkaŋamezizi ( un/une élève de maternelle  / un enfant écolier / une enfant écolière / un petit écolier/petite écolière).

ŋgaŋ mia ŋkaŋamezizi ( un/une élève de maternelle grande section ).

ŋgaŋ mɔ ŋkaŋamezizi ( un/une élève de maternelle petite section ).

 

Objets

   Akɛtefaʼ (le cahier).

Ataafrɛ (l’ardoise).

Atogo (la gomme).

Mbuɔziʼne (la craie).

Apa (le sac (en général)).

Apasku (le sac de classe).

Aŋwaʼne (le livre).

Mɛt asku (uniforme de classe / la tenue / la tenue scolaire).

Alaŋa (le tableau).

Akia (la règle).

Aleŋsku (le bang de classe / le bang des élèves ou des étudiants).

Nzɔŋtii (le Bic / le stylo).

Nzɔŋkiate (le crayon).

Akiate (le dessin).

 

Concept et action

   Asku (école / l’école (en général)).

Exemple : Áte zɛte-le lɔk asku ŋghʉ́ mega-a ! (Il ne faut pas jouer avec l’école / on ne devrait pas jouer avec l’école !)

Nthuziʼne (la matière / l’uv (unité d’enseignement à l’université)).

Menthuziʼne (les matières / les uv (les unités d’enseignement à l’université).

Aziʼne (la leçon).

Akʉɛ (sujet ( en général)).

Lepap ( la feuille (cahier / document) / l’aile (oiseaux)).

Apak akɛte ( la page ( cahier, livre, document)).

Afaʼfʉʼte (exercice / devoir). 

akɛʼtembə (la recréation).

Lepiŋ asku (la rentrée scolaire).

Letí / leŋwáʼ (écrire).

Letɔ́ŋ (lire).

Lesáŋ (compter).

Lezíʼne (étudier).

ŋkaŋa (la ligne)

Lekíate (dessiner).

Lejúʼ (comprendre / écouter)

Pɛsku (la scolarité / l’argent de la scolarité).

Leyíɛ pɛsku (scolariser / payer la scolarité).

Lezɔ́p (changer).

Letɔ́ne (entonner (chanson) / garer (engins)).

Letɔ́ne azɔp. (Entonner la chanson).

 

Remarque : cette liste des mots relatifs à l’école n’est pas complète, il y’a certains mots complémentaires qui seront ajoutés plus tard. Vous pouvez à cet effet vous abonner à ce site pour être au courant des mots qui seront ajoutés dans cet article.

   La liste de tous les mots qui font partir du champ lexical de l’école que nous avons vu aujourd’hui se trouve dans le dictionnaire de la langue Yemba, ce dictionnaire de la langue Yemba se trouve aussi dans le pack complet de formation pour apprendre la langue Yemba, que je mets à votre disposition. 

 

 

Kwaʼ metseŋeshuŋne Yemba (l’alphabet authentique de la langue Yemba).

 

Kwaʼ metseŋeshuŋne Yemba.


  Actuellement nous utilisons l’adaptation de l’alphabet de la langue Yemba pour saisir du texte et pour faire les cours en langue Yemba.   cet adaptation de l’alphabet actuel de la langue Yemba compte 33 lettres donc 9 voyelles et 24 consonnes. Ces lettres de l’alphabet actuel de la langue Yemba sont : A, b, c, d, ɛ, ə, e, pf,  f, g, h, i, j, ʼ, k, l, m, ŋ, n, ɔ, o, p, r, sh, s, ts, t, ʉ, u, v, w, y, z.

Les 9 voyelles de l’alphabet actuel de la langue Yemba sont : a, ɛ, ə, e, i, ɔ, o, ʉ,u.

 Avec le temps et au cours de mes recherches je me suis rendu compte que cet alphabet de la langue Yemba ici dessus est limité et pose plusieurs problèmes.

Voici quelque problème lier à cette adaptation de l’alphabet de la langue Yemba ici dessus :

  1- Le problème lié à l’authenticité : parce que les caractères de cet alphabet de la langue Yemba sont tous empruntés de l’alphabet de la langue anglaise ou française; avec le temps, il y’aura assimilation et phagocytose de la langue Yemba. L’assimilation pourra conduire à la perte de notre identité dans toutes ses formes. L’espagnol  est aussi une langue occidentale, mais qui utilise souvent les tons ou les accentuations pendant son écriture, ce qui fait que l’une des langues occidentales telles que l’espagnol pourra à la longue phagocyter la langue Yemba si on continu d’utiliser cet alphabet. La phagocytose de la langue Yemba rendra les textes écrits en langue Yemba invisible que ce soit sur un document ou sur un panneau publicitaire en route puisque beaucoup de gens vont confondre ou croire que c’est l’espagnol.

  2- L’insuffisance : L’alphabet actuel de la langue Yemba tel que je vous ai présenté ici dessus ne permet pas d’écrit tous les mots dans la langue Yemba;  il y’a donc des caractères qui manquent. En Yemba il existe plusieurs mots différents qui permettent de donner l’ordre de prendre (récupérer) quelque chose, l’une des manières pour donner l’ordre est tswī (prends) ou kɔ́ (prends), au-delà de ces deux mots il existe un autre mot qui permet aussi de donner l’ordre de prendre et l’écriture de ce troisième mot nécessite l’existence d’un caractère qui n’existe pas dans l’adaptation de l’alphabet de la langue Yemba que je vous ai montré précédemment. Dans l’alphabet authentique de la langue Yemba ; voici une image du caractère qui sera utilisé à la place du caractère manquant :

 


 

   Grâce à ce nouveau caractère de l’alphabet authentique de la langue Yemba, on pourra enfin écrire le troisième mot de la langue Yemba qui permet de donner l’ordre de prendre.

  3- Problèmes lier à la confusion : J’ai déjà formé plusieurs personnes dans la langue Yemba et je me suis rendu compte avec le temps que beaucoup de mes étudiants confondaient certains caractères; certains étudiants que j’ai formés ne savaient pas que dans l’adaptation de l’alphabet de la langue Yemba précédente, les caractères ‘’ɛ’’ et ‘’e’’ sont différents, ils leur lisaient comme si c’est la même chose. En Yemba ‘’ɛ’’ se lit ēs et ‘’e’’ se lit é. Toujours dans la même lancé, d’autres étudiants que j’ai formés ne savaient pas prononcer les caractères de l’adaptation de l’alphabet de la langue Yemba que je vous ai montrée précédemment, ils lisaient ces caractères exactement comme ci c’est en français alors que ça ne se lit pas de la même manière. Dans l’adaptation de l’alphabet de la langue Yemba que je vous ai donné au début, la lettre ‘’u’’ du français se lit ‘’ou’’ en Yemba; la lettre ‘’c’’ du français se lit ‘’tchē’’ en Yemba;   la lettre ‘’a’’ du français se lit ‘’aē’’ en Yemba et le ton n’est pas pareil. Bien que l’alphabet actuel de la langue Yemba que je viens de vous présenter précédemment utilise les caractères de l’alphabet de la langue anglaise ou française, il ne se lisent pas pareillement comme dans leur langue d’origine. Mais malheureusement ce n’est pas tous les apprenants de la langue Yemba qui prennent en compte toutes ces différences pendant la lecture des mots ou des textes en Yemba.

   4- Le problème d’ordre alphabétique : on pourrait tous être tentés de classer les mots de la langue Yemba dans le dictionnaire de la langue Yemba en utilisant  l’ordre alphabétique du français ou de l’anglais, ce qui ne rend pas libres les caractères de l’alphabet de la langue Yemba. L’alphabet authentique de la langue Yemba que je vais vous présenter dans la suite a son propre ordre alphabétique, cet ordre alphabétique est une fonction des mots les plus récurrents de la langue Yemba. Étant donné qu’au fil du temps, de nouveaux mots sont entrain d’être ajoutés au dictionnaire de la langue Yemba;  les mots les plus récurent sur lequel je me suis basé, sont les mots les plus anciens et les plus authentiques de la langue Yemba; autrement dit, les mots importés ou les mots empruntés des autres langues ne comptent pas dans le choix de la récurrence d’un caractère. Par ailleurs, garder cette adaptation de l’alphabet de la langue Yemba c’est aussi accepter la dépendance permanente aux autres langues qui utilise cet alphabet.

   5- Problème de tonalité des caractères : je vous ai dit dans l’un des points précédents que certains étudiants que j’ai formés ne faisaient pas de différence entre l’alphabet de la langue Yemba et l’alphabet de la langue française, la langue Yemba étant une langue à tons, en gardant cette adaptation de l’alphabet de la langue Yemba;  beaucoup de mots de la langue Yemba seront francisés par les apprenants de la langue Yemba;  ce qui contribuera d’une manière ou d’une autre à la perte d’identité et aussi à la phagocytose qui en résulte. En outre, avec l’adaptation de l’alphabet de la langue Yemba;  pourquoi lire autrement les mots de la langue Yemba pour que ça sonne bien alors qu’on peut lire comme si ces sont des mots en français. Avec le temps, continuer d’utiliser cet alphabet de la langue Yemba contribuera à la perte des différentes tonalités des mots d’origine.


    Hors mis des problèmes que nous avons vus sur les points ici dessus, il existe plusieurs autres problèmes lier à l’utilisation de l’adaptation de l’alphabet français pour écrire en langue Yemba. Pour pallier à tous ces problèmes, j’ai mis sur pied l’alphabet authentique de la langue Yemba et qui n’utilise aucun caractère de l’alphabet de la langue anglaise ou française ou espagnol ... etc.

   Voici ici dessous une image contenant l’alphabet authentique de la langue Yemba : 

 



Remarque 1 : en attendant que moi et mes codeurs puissions créer le clavier et intégrer cet alphabet authentique dans la machine, nous continuerons d’utiliser l’adaptation de l’alphabet de la langue Yemba que je vous ai présentée précédemment.

 

Remarque 2 : jusqu'à ce que le code pour gérer cet alphabet authentique de la langue Yemba soit disponible, certains caractères peuvent subir des modifications. En ce qui concerne les chiffres, et les symboles, mes recherches sont en cours pour trouver les caractères qui seront utilisés pour leurs représentations.

 

Remarque 2 : l’ordre d’alignement des caractères de l’alphabet authentique de la langue Yemba ici dessus n’est pas définitif, plus tard certains caractères pourront changer d’ordre de position.

  pour ceux qui veulent apprendre la langue Yemba en ligne, je met à votre disposition le pack de formation complet pour apprendre la langue Yemba

Mvhɔ njhʉ ántə ashuŋne Yemba ( la première heure dans la langue Yemba)

 

La première heure dans la langue Yemba.

  Certains locuteurs de la langue Yemba confondent souvent le mot correspondant à la minute et le mot correspondant à la seconde; nous allons voir les deux mots correspondant à chacun de ces mots dans la langue Yemba, ainsi que leurs formes plurielles; ensuite nous allons faire la lecture des deux premières heures dans la langue Yemba ( il s’agit de l’heure zéro et l’heure 01). Pendant la lecture de l’heure dans la langue Yemba, ces deux premières heures se différencient ou se démarquent des autres heures de la langue Yemba, ceci qu’ont utilise le format de lecture de douze heures ou qu’on utilise le format de lecture de vingt-quatre heures.

 

En ce qui concerne les minutes et les secondes dans la langue Yemba, on a :

Kiasi (la minute) / taʼ Kiasi (une minute).

MeKiasi (les minutes).

Zīzi (la seconde) / taʼ zīzi (une seconde).

Mezīzi (les secondes).

 

Exemple : pour la lecture de l’heure dans la langue Yemba on a :

Kiasi nzapa zīzi / Kiasi nzapa taʼ zīzi (1min 01 s).

Kiasi nzapa mezīzi metɛt (1min 03 s).

Mekiasi ntsɔptaa megem ntaa nzapa mezīzi ntsɔpsambia (55 min 17 s).


   Le modèle de lecture des deux premières heures dans la langue Yemba est un peu différent par rapport au modèle de lecture du reste d’heure dans la langue Yemba; aujourd’hui nous nous intéressons que à la lecture des deux premières heures dans la langue Yemba; la version complète du cours sur la lecture de l’heure se trouve dans la formation que je mets à votre disposition.

   Pendant la lecture de l’heure dans la langue Yemba, pour désigner une heure ou des heures on utilise l'un des mots suivant : menū (heure / heures), ou lelēŋ (l’heure) / melēŋ (heures).

 

    En ce qui concerne la lecture des deux premières heures, on a :

Lelēŋ ndemndem / ndemndem lelēŋ / menū ndemndem (0 h).

Taʼ lelēŋ / lelēŋ zɛmɔʼɔ / lelēŋ wɔmɔʼɔ / menū wɔmɔʼɔ / menū zɛmɔʼɔ  (1 h ).

Exemple : pour la lecture de l’heure dans la langue Yemba on a : Lelēŋ ndemndem nzapa mekiasi ntsɔpntoko nzapa mezīzi lekua (0 h 16 min 04 s).

Menū ndemndem nzapa mekiasi ntsɔppia megem ntɛt nzapa mezīzi metaa (0 h 32 min 05 s).

Menū ndemndem nzapa mekiasi mepia nzapa mezīzi megem ntaa (0 h 2 min 50 s).

Taʼ lelēŋ nzapa mezīzi ntsɔplefaa /  Taʼ lelēŋ nzapa mekiasi ndemndem nzapa mezīzi ntsɔplefaa (1 h 00 min 18 s ).

 Lelēŋ zɛmɔʼɔ nzapa mekiasi ntsɔptaa megem lekua nzapa mezīzi lefaa (1 h 45 min 08 s ).

Menū wɔmɔʼɔ nzapa mekiasi metaa nzapa mezīzi lefaa (1 h 05 min 08 s ).

Menū zɛmɔʼɔ nzapa mekiasi ntsɔpntoko megem ntɛt nzapa mezīzi ntsɔppia megem mbia  (1 h 36 min 22 s ).

 

 Remarque : le cours complet pour apprendre à lire l’heure dans la langue Yemba se trouve dans le pack complet de formation de la langue Yemba que je mets à votre disposition. Cette formation contient aussi plusieurs autres cours et notions très importants pour apprendre et  maîtriser la langue Yemba.

 

Les différentes parties d’une journée dans la langue Yemba (Mekem taʼ aliʼilaʼ ántə ashuŋne Yemba).


  Cet article consacré aux différentes parties d’une journée dans la langue Yemba est subdivisé en deux parties. Nous allons voir au petit 1 une brève introduction et ensuite nous verrons au petit deux les différentes parties d’une journée dans la langue Yemba.

 

1-  Introduction sur les parties d’une journée dans la langue Yemba.

 

  En Yemba, la connaissance des différentes parties d’une journée est utile dans plusieurs notions différentes. La connaissance des différentes parties d’une journée est utilisée dans le cadre de la salutation et beaucoup plus dans le cadre de la lecture de l’heure. Pour savoir lire l’heure dans la langue Yemba, il faut d’abord connaître les différentes parties d’une journée.

  La répartition des différentes parties d’une journée dans la langue Yemba n’est pas une fonction des autres langues. Dans la langue Yemba par exemple, il existe une partie de la journée appelée Taŋazoko et cette partie de la journée en Yemba n’existe pas en français, en anglais ou dans les autres langues. Dans la langue Yemba, l’après-midi et le soir correspondent à la même chose. Autrement dit en Yemba on n’a pas l’après-midi à part et le soir à part; tous ces deux moments de la journée coïncident et correspondent à la même chose et a nom. En résumé, les parties d’une journée dans la langue Yemba n’ont pas d’équivalent exact avec les autres langues. On ne voit pas le temps dans une journée dans la langue Yemba comme dans les autres langues.


2- Mekem taʼ aliʼilaʼ ántə ashuŋne Yemba (Les parties d’une journée dans la langue Yemba).

 

  Avant que nous voyions les différentes parties d’une journée ici dessous il est important de noter qu’en Afrique et plus particulièrement au Cameroun, il y’a souvent des périodes de l’année où les durées des jours sont inégales et les durées des nuits sont inégales ( solstices d’hivers, solstices d’été , équinoxe ... etc ). En Yemba, on tient en compte toutes ces inégalités dans la répartition des différentes parties de la journée.

La répartition des différentes parties d’une journée dans la langue yemba n’est pas une fonction des autres langues. Autrement dit dans la langue Yemba on a une répartition différente d’une journée par rapport aux autres langues. En Yemba par exemple on a un moment de la journée appelée taŋazoko ( le plein jour / période de la journée comprise entre 10h et 16h), qui de par sa répartition ne se trouve pas dans le système de répartition d’une journée dans les autres langues. Par ailleurs, dans la langue yemba, le matin commence à 5h du matin dans certains contextes et à 1h du matin dans d’autres contextes. En yemba on utilise le mot eseŋnjhʉ pour désigner l’après-midi et pour désigner le soir; autrement dite l’après-midi et le soir qu’ont connaît en français sont identique dans la langue yemba. Eseŋnjhʉ de la langue yemba désigne la partie de la journée comprise entre 13h et 18h.

Voici les différentes partie d’une journée dans la langue yemba :

ndaanjhʉ / nzemɛnzem (le matin / période de la journée compris entre 5 h et 12 h).

Tsoʼtsoʼ ndaanjhʉ / Tsoʼtsoʼ nzemɛnzem. (l’aube / tot le matin /  le matin juste avant le lever du soleil compris entre 5h et 7h  ). 

Tʉɔp (midi / période allant de 12 h 00 à 12 h 59).

Taŋazoko ( le plein jour / Moment ou période de la journée où le soleil est le plus intense / moment de la journée compris entre 10 h  et 16 h ).

Eseŋnjhʉ (le soir ou l’après-midi / période de la journée comprise entre 13h et 18h ).

Nchunzem (le crépuscule / période de la journée comprise entre 17h et 19h).

Ntsiɛseŋnhʉ (la soirée / période de la journée comprise entre 17h et 22h).

 Ŋkɔʼɔcwɛt / etsoʼ ( la nuit / période de la journée comprise entre 19h et 5 h) .

Nzeem (le noir ).

 Ntətsoʼ ( minuit / 24 heures ( dans la nuit) / période comprise entre 23h à 23 h 59 min). 

 

Remarque : ce cours sur les différentes parties d’une journée est très utile pour savoir lire l’heure dans la langue Yemba. Pour ceux qui veulent aller plus loin, je mets à votre disposition le pack complet de formation pour se former tout seul en ligne dans la langue Yemba; ce pack de formation contient plusieurs cours et des notions très importantes dans la langue Yemba et aussi le cours pour apprendre à lire l’heure dans la langue Yemba.