Les articles définis dans la langue Yemba.
De manière absolue, dans la langue Yemba, les articles définis n’existent pas. On appelle les objets de façon précis directement par leurs noms. En français, les articles définis sont : le, la, l’ ; et en anglais l’article défini est : The.
Ces articles définis n’existent pas dans la langue Yemba. Ici, on appelle les objets par leur nom tout simplement ; et c'est pendant la traduction qu’on met l’article qui correspond dans la langue qu’on a choisie.
En Yemba, tout se passe comme si les noms des objets continents directement les articles définis à l’intérieur d'elle.
Le tableau ci-dessous contient les noms des objets dans trois langues différentes à savoir le Yemba, l’anglais et le français.
Yemba |
Anglais |
Français |
lekʉŋ
|
the pot |
la marmite |
pusi |
the cat |
le chat |
puʼ |
the knife |
le couteau |
ŋkupe |
the nail |
L’ongle |
bia |
the beer |
la bière |
leta |
the trap |
Le piège |
ŋkaʼte
|
the back |
Le dos |
apa |
the bag |
le sac |
Remarque : Vous pouvez vous-même constater que dans la langue Yemba, on écrit tout simplement un mot et il est considéré comme s’il contient déjà l'article défini à l’intérieur d’elle.
Exemple : le chat s’écrit en anglais the cat pourtant dans la langue Yemba, On écrit tout simplement pusi. Ainsi on a : the cat (en anglais) = le chat (en français) = pusi (en Yemba).
The trap (en anglais)= le piège (en français) = leta (en Yemba).
The beer = la bière = bia
En Yemba, les noms des objets désignent aussi ces objets sans articles définis.
exemple : en Yemba kap = la pipe= pipe (français)
En Yemba kum = le peigne = peigne (français)
En Yemba nza = la hache = hache.
Les mots de la langue Yemba se comportent à la fois tantôt comme s'ils contiennent déjà l’article défini, et aussi tantôt comme s’ils ne contiennent rien du tout.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire