Dialogue sur le voyage : version Yemba – français – anglais ( le voyage de kembou de la ville de Yaoundé pour la ville de Dschang)



Le dialogue ici dessous est constitué de deux versions, la première version est en français et la deuxième version est en anglais. La deuxième version qui est en anglais est la traduction fidèle de la version en français. (The dialogue below is available in two versions: the first is in French and the second is in English. The second version, which is in English, is a faithful translation of the French version.)

 

DIALOGUE EN YEMBA : Le voyage.

  Les personnes qui participent au dialogue sont : Kembou (ŋkembuʼ), Dongo (ndɔŋŋgɔ), le père de Kembou, et Silatsa (esilaʼtsa), la mère de Kembou.

  Le père de Kembou, Mr Dongo, vit à Yaoundé et la mère de Kembou vit à Dschang.

Contexte : Kembou vit à Yaoundé avec son père, Mr Dongo, et il souhaite se rendre à Dschang pour voir sa mère, qui y habite. La première partie du dialogue se déroule donc à Yaoundé et la deuxième partie se déroulera à Dschang à l’arrivée de Dongo.

 


Version en français (french version).

 

Partie 1 du dialogue : le départ de kembou de Yaoundé.

 

Mɔʼɔ ndɔŋŋgɔ : ŋkembuʼ o pɛ́tɛ nnɛt ju ŋgʉ́ɔɔ me egɔ ɔ ? (kembou tu te prépares pour aller où ?)


ŋkembuʼ : meŋ mbɛ́tɛ nnɛt za ŋgʉ́ɔɔ me atsaŋ. (Je me prépare pour aller à dschang).


Mɔʼɔ ndɔŋŋgɔ : o gʉ́ɔ me atsaŋ ŋgáa a ? (Que vas-tu faire à dschang ? / tu vas à dschang pour faire quoi ?)


ŋkembuʼ : meŋ ŋgʉ́ɔɔ me ewu mbóte meɛ ga ; pek yi wɛ́ menu mek yi emi pek yi gɔ̄ ntɔ́ŋɔ. (Je m’en vais là-bas pour rencontrer ma mère nous avons les affaires à résoudre).


Mɔʼɔ ndɔŋŋgɔ : meŋ ea júʼ, o zhɛ́ lezíŋ. (J’ai compris, bon voyage)


Mɔʼɔ ndɔŋŋgɔ : o kó á atsaŋ ntsáʼte meɛ wu ŋgíɛ ga. (Arrivé à dschang tu salues ta mère de ma part)


ŋkembuʼ : ʼmm meŋ ea júʼ me paapa. (Oui papa j’ai compris).


 

Partie 2 du dialogue : l’arrivée de kembou à dschang.

 

Maa esilaʼtsa : ŋkembuʼ o zhɛ́ leshʉ́ʼ. Ayaundɛ ŋgɔ̄ elɛkɔ ɔ ? (kembou bonne arrivée comment était Yaoundé ?)


ŋkembuʼ : alɔʼ eɛ te si-i, ayaundɛ eɛ-ɛɛ nda. (Il n’ya pas de soucis Yaoundé se porte que bien.)


Maa ndɔŋfak : mɔʼɔ wu eɛ elɛkɔ ɔ ? (Comment se porte ton père ?)


ŋkembuʼ : mɔʼɔ ga eɛ ntente a ŋŋgɛ́ meŋ ŋkó ntsáʼte wu ŋgíɛ yi. (Mon père se porte bien il a dit qu’arrivé à dschang je te salue de sa part)


ŋkembuʼ : mba eɛ elɛkɔ ɔ? (Comment se porte la famille ? / comment se porte les gens de la maison ?)


Maa esilaʼtsa : mba eɛ nda, pek gɔ̄-ɔɔ me ntente. (La famille se porte bien, nous sommes qu’en santé).


ŋkembuʼ : ndaʼ ndem me eɛ efɔ́. (Dieu est grand / dieu est au contrôle/ seul dieu est roi)


Maa esilaʼtsa : shʉ́ʼɛ nnáŋ á esi lɔ ! (Viens t’asseoir alors !)


ŋkembuʼ : ŋgāŋ, zwíʼtɛ meŋ ntenjhʉ ŋkumne menzho leziŋ ma. (Non, laisse-moi d’abord changer mes habits de voyage)

 

 

English version (Version en anglais).

 

DIALOGUE IN YEMBA: The Journey.

  The people taking part in the dialogue are: Kembou (ŋkembuʼ), Dongo (ndɔŋŋgɔ), Kembou’s father, and Silatsa (esilaʼtsa), Kembou’s mother.

  Kembou’s father, Mr Dongo, lives in Yaoundé and Kembou’s mother lives in Dschang.

 

Background: Kembou lives with his father, Mr Dongo, in Yaoundé and wants to travel to Dschang to meet his mother, who lives there. The first part of the dialogue therefore takes place in Yaoundé and the second part will take place in Dschang upon Dongo’s arrival.

 

Part 1 of the dialogue: Kembou’s departure from Yaoundé.

 

Mɔʼɔ ndɔŋŋgɔ : ŋkembuʼ o pɛ́tɛ nnɛt ju ŋgʉ́ɔɔ me egɔ ɔ ? (kembou tu te prépares pour aller où ?)


ŋkembuʼ : meŋ mbɛ́tɛ nnɛt za ŋgʉ́ɔɔ me atsaŋ. (I’m getting ready to go to Dschang).


Mɔʼɔ ndɔŋŋgɔ : o gʉ́ɔɔ me atsaŋ ŋgáa a ? (What are you going to do in Dschang?)


ŋkembuʼ : meŋ ŋgʉ́ɔ me ewu mbóte meɛ ga ; pek yi wɛ́ menu mek yi emi pek yi gɔ̄ ntɔ́ŋɔ. (I am going there to meet my mother; we have some matters to sort out.)


Mɔʼɔ ndɔŋŋgɔ : meŋ ea júʼ, o zhɛ́ lezíŋ. (I understood, I have a good trip.)


Mɔʼɔ ndɔŋŋgɔ : o kó á atsaŋ ntsáʼte meɛ wu ŋgíɛ ga. (When you get to Dschang, please give my regards to your mother.)


ŋkembuʼ : ʼmm meŋ ea júʼ me paapa. (Yes, Dad, I've got it).

 

 

Part 2 of the Dialogue: Kembou’s Arrival in Dschang

 

Maa esilaʼtsa : ŋkembuʼ o zhɛ́ leshʉ́ʼ. Ayaundɛ ŋgɔ̄ elɛkɔ ɔ ? (Kembou, welcome back. How was Yaoundé?)


ŋkembuʼ : alɔʼ eɛ te si-i, ayaundɛ eɛ-ɛɛ nda. (Don't worry, Yaoundé is doing fine.)


Maa ndɔŋfak : mɔʼɔ wu eɛ elɛkɔ ɔ ? (How is your father ?)


ŋkembuʼ : mɔʼɔ ga eɛ ntente a ŋŋgɛ́ meŋ ŋkó ntsáʼte wu ŋgíɛ yi. (My father is well. He said that once i arrive in Dschang, i sends his regards to you.)


ŋkembuʼ : mba eɛ elɛkɔ ɔ? (How is the family getting on?)


Maa esilaʼtsa : mba eɛ nda, pek gɔ̄-ɔɔ me ntente. (The family is doing well; we’re all in good health).


ŋkembuʼ : ndaʼ ndem me eɛ efɔ́. (God is great /

God is in control.)


Maa esilaʼtsa : shʉ́ʼɛ nnáŋ á esi lɔ ! (Come and sit down, then!)


ŋkembuʼ : ŋgāŋ, zwíʼtɛ meŋ ntenjhʉ ŋkumne menzho leziŋ za. (No, let me change out of my travelling clothes first.)

 

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire