Quelques
fonctions et utilisations du mot ‟me”
dans la langue Yemba.
‟Me” de la langue Yemba, représente à la
fois le pronom personnel indéfini ‟on” du français, la préposition adverbe
‟avec”. L’indicateur de lieu à, au, du, de, de l’,
des, à la et à l’. Le mot ‟me” de la
langue Yemba signifie aussi ‟c’est … qui”. ‟me”,
a plusieurs autres significations et fonctions dans la langue Yemba ; il
existe des règles d’utilisation de ce mot suivant la fonction qu’elle occupe
dans la phrase :
-
‟Me”, a la fonction du pronom personnel indéfini ‟on” du français
lorsqu’il est placé devant le verbe ou devant un adverbe de la langue Yemba.
Exemple : Me pɛ́. (On ramasse).
A ea nndʉ́ ambu yi ŋgɛ dɛʼ Me shúŋ-anunʉ. (Il lui a dit qu’on ne dise pas la
vérité.)
Me te
ntɔ́ʼnɛ ŋkap a. (On
ne discute pas l’argent).
Ā eɛ-si
ndʉ́ɛ ŋgɛ me zɛ ndáŋte.
(Elle est entrain de dire qu’on se taise encore).
- Me, a la fonction de la préposition adverbe ‟avec” du français lorsqu’il n’est pas précédé par un verbe, mais est suivi par un nom ; "me" a la fonction de la préposition adverbe ‟avec”, dans les jurons ou dans les circonstances où on veut insulter une personne (en le comparant à quelque chose par exemple).
Exemple : Me athu séŋ. (Avec la tête de l’oiseau/ ta tête, est comme pour l’oiseau).
Me nchu jʉ́ʼ. (Avec la bouche du hibou/
ta bouche est comme pour le hibou).
a ea
ndʉ́ ambu yi ŋgɛ, Me nchu eseho. (Il lui a dit que, avec la bouche
du poisson).
- "me" est utilisé en tant que préposition adverbe
‟avec” lorsque celui qui l’utilise veux faire des injures ou veux insulter.
Il existe d’autres mots dans la langue Yemba tel que ndɔk (avec), lɔk (avec) qui sont aussi les
équivanlents de la préposition
adverbe ‟avec” et qui sont utilisées dans d’autres contestes différents des
insultes.
Exemple : meŋ ndɔk aluŋga ntúʼ ntshi. (je puise l’eau avec le seau ).
Me lɔk
ŋkap nzó mɛsiŋ.
(On achète la machine avec l’argent).
Fɔmɔ
lɔk akusa nsók lekʉŋ. (fomo
lave la marmite avec l’éponge métallique).
A ea lʉ́
ŋgɛ meŋ ndɔk mɛtua nshʉ́ʼ. (Il a dit que je viens avec la voiture /. Il
vient de dire que je viens avec la voiture).
- - Dans la langue Yemba, ‟me”, est utilisé comme un indicateur de lieu, il aura à cet effet
l’une des fonctions suivantes : au, à, de, de l’, du, à la ou à l’, du
français lorsqu’il est placé juste après un verbe et devant un nom, dans de tel
circonstances, les verbes qui précèdent généralement ‟me” sont le verbe legʉ́ɔ
(partir) et lekɔ̄ʼ (rentrer).
Exemple : pɔ gʉ́ɔɔ me ndu. (Ils partent au marigot).
pɔ̄
kɔ̄ʼɔ me ajʉʼɛfaʼ. (Elles
rentrent du lieu de travail / elles rentrent de l’entreprise).
A kɔ̄ʼɔ
me asku. (Il
rentre de l’école.)
Ā kɔ̄ʼɔ
me esaa. (Elle
rentre du marché).
A gʉ́ɔɔ me kɛsiŋ. (Il part à
la cuisine).
- - Dans la langue Yemba, ‟me”, est aussi l’équivalent de la préposition ‟chez”, du français,
lorsqu’il est placé juste après un verbe et devant le nom d’un lieu associer à
une personne, dans de tel circonstances, les verbes qui précèdent généralement ‟me” sont le verbe legʉ́ɔ (partir) et lekɔ̄ʼ (rentrer).
Exemple : pɔ gʉ́ɔɔ me mba meŋ. (Ils partent chez moi).
- A kɔ̄ʼɔ me mba fala. (Il rentre de chez le prêtre.)
- Ā kɔ̄ʼɔ me mba dɔ́kta. (Elle rentre de chez le docteur).
- A gʉ́ɔɔ me mba ŋiŋ-rosi. (Il part chez les Russes).
- - ‟Me”, a la fonction de l’indicateur de
lieu ‟des” du français, lorsqu’il est placé juste après un verbe, et devant un
mot au pluriel.
Exemple : a kɔ̄ʼɔ me mebikdɛ. (Il rentre des fêtes).
A kɔ̄ʼɔ me mewhʉ. (Il rentre des
deuils.)
Pek kɔ̄ʼɔ
me Mejʉʼɛsku. (Nous rentrons des écoles).
Remarque : dans la langue Yemba, Me (du, de, de l’, de la, des, à la, à l’) n’est jamais utilisé lorsque on veut exprimer une possession.
Exemple : apa mɔʼɔ. (Le sac du père. / le sac de papa.)
ŋkap bikdɛ. (L’argent
de la fête)
Mbolɛ óó. (Le soutien de la
grand-mère / le soutien-gorge de la grand-mère).
Sesok meséŋ. (Le piment des oiseaux.)
Mɛkaba paapa. (Le macabo de papa.)
Vous pouvez constater que les mots de la langue Yemba qui précèdent
n’utilisent pas Me (du, de, de l’,
des), mais, et pourtant après la traduction en français on a les articles du,
de, de l’ et des ; ceci est lié au fait que, dans la langue Yemba les articles
définis (le, la, les …) n’existent pas.
Autrement dit, en réalité Me (du,
de, de l’, des) est un indicateur de lieu et ne doit en aucun cas être confondu
avec les articles définis et indéfinis du français du, de, de l’, des ... etc.
- - ‟Me’’ a la fonction de ‟c’est … qui” du français, lorsqu’il est placé
juste après un nom ou un adjectif et devant un verbe conjugué. Pendant la
traduction en français, c’est le mot qui précède ‟me’’ qui vas remplacer les trois points de suspension en français (‟c’est
… qui”), ce mot est généralement le sujet de la phrase et il peut être
accompagné d’un adjectif possessif ou qualificatif.
Exemple 1 : kana me ea júʼ.
(C’est kana qui a coupé.)
Vous pouvez à ce niveau constater que pendant la traduction en français
de la phrase précédente, le nom (kana) a pris la place des trois points de
suspension.
Exemple 2 :
Ndoo
yi me kɔ̄ŋ ewɔnzwi ndɛʼɛ. (C’est son mari qui aime d’autres femmes.)
Meɛ ga me júʼɔ mbɔŋɔ. (C’est ma mère qui se
sent bien.)
Ā ea le lʉ́ ŋgɛ rault me ea le pfɛ́t mbap. (Il a dit que c’est
Rault qui a mangé la viande)
Remplacez
les vides ici dessous par : Me (on, avec,
au, à, du, de, de l’, des, c’est …qui , à la, à l’, d’où / de quel endroits),
ambu (à, pour), á (en, au, chez, à), antʉ
(dans, dedans), anɛ (sur).
1-
Pek eɛ … ŋgyɛsku (nous
sommes … classe).
2-
Zápá apa …
tɛble. (Mets le sac … la table).
3-
Tegɔmɔ kɔ̄ʼɔ
... esaa. (tegomo rentre …. Marché).
4-
Maama ea le
lá-lekʉŋ … megʉ. (Maman a préparé … les étrangers).
5-
Yī … ea le
sók esiŋgya. (… lui … a lavé le sol)
6-
véŋɛ́ …
ndem ! (Accepte … dieu !).
7-
Sidi eɛ …
ŋgyɛsaa yi. (Sidi est … sa boutique).
8-
Sidi eɛ …
ŋgyɛsaa. (Sidi est … la boutique).
9-
…
zéŋ ! (… danse !)
10-
Yi … wɛ́ apa
za.
(… lui … a mon sac).
11-
Pɔ … ea le kɔ̄ŋ-i. (… eux …
on voulut).
12-
Ŋkʉŋefak eɛ … mba maa atsaŋ. ( kenfack est … la maman
de Dschang ).
13-
Ńńtaŋ-melaŋ
eɛwu nzíŋɛ … mɛnzhɛ. (Le vendeur de chaussures marche … la route)
14-
Ńńtaŋ-melaŋ
eɛwu nzíŋɛ … mɛnzhɛ. (Le vendeur de chaussures marche … route)
15-
Ā fhóɔ … mbiŋ. (Elle
rentre … brousse).
16-
Mmok eɛwu ŋkhʉ́ɛ
…
ndɔte. (Le feu donne … la saleté).
17-
Néŋɛ́ … kɔp.
(Mets
… le gobelet).
18-
… Nchu
eseho. (Tu as la bouche du poisson).
19-
O … lezek
fiŋŋgɔŋ. (Tu as l’œil du traître).
20-
Pɛ kɔ̄ʼɔ …
egɔ ɔ ? (Vous rentrez d’où ?)
Correction :
Vous avez ci-dessous la correction
des exercices précédents !
1-
Pek eɛ á
ŋgyɛsku (nous sommes en classe).
2-
Zápá apa anɛ
tɛble. (Mets le sac sur la table).
3-
Tegɔmɔ kɔ̄ʼɔ
me esaa. (tegomo rentre du Marché).
4-
Maama ea le
lá-lekʉŋ ambu megʉ. (Maman a préparé pour les étrangers).
5-
Yī me ea le
sók esiŋgya. (C’est lui qui a lavé le sol)
6-
véŋɛ́ ambu
ndem. (Accepte dieu ! / Accepte à dieu !).
7-
Sidi eɛ antʉ
ŋgyɛsaa yi. (Sidi est dans sa boutique).
8-
Sidi eɛ á
ŋgyɛsaa. (Sidi est à la boutique).
9-
Me zéŋ ! (On
danse !)
10-
Yi me wɛ́
apa za. (C’est lui qui a mon sac).
11-
Pɔ me ea le
kɔ̄ŋ-i. (C’est eux qui on voulut).
12-
Ŋkʉŋefak eɛ á mba maa atsaŋ. (kenfack est chez la
maman de Dschang ).
13-
Ńńtaŋ-melaŋ
eɛwu nzíŋɛ anɛ mɛnzhɛ. (Le vendeur de chaussures marche sur la route)
14-
Ńńtaŋ-melaŋ
eɛwu nzíŋɛ á mɛnzhɛ. (Le vendeur de chaussures marche en route).
15-
Ā fhóɔ me mbiŋ. (Elle
rentre de la brousse).
16-
Mmok eɛwu ŋkhʉ́ɛ
anɛ ndɔte. (Le feu donne sur la saleté).
17-
Néŋɛ́ antʉ
kɔp. (Mets dans le gobelet).
18-
Me Nchu
eseho. (Tu as la bouche du poisson).
19-
O me lezek
fiŋŋgɔŋ. (Tu as l’œil du traître).
20-
Pɛ kɔ̄ʼɔ me
egɔ ɔ ? (Vous rentrez d’où ?)